Таньо Клисуров Переезд Смяна на квартира

Красимир Георгиев
„СМЯНА НА КВАРТИРА“ („ПЕРЕЕЗД”)
Таньо Стоянов Клисуров (1944-2024 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасёв, Сергей Желтиков
 
 
Таньо Клисуров
СМЯНА НА КВАРТИРА

Кашони. Суматоха. Безпорядък.
Животът тук бе сякаш мигновен.
С любов и стихове – донякъде бе сладък,
с кавги и спорове – горчив до този ден.
 
Строшен сервиз и разпилени книги.
Мечти строшени. Мозък изтерзан.
Носачите отвънка викат: „Вдигай!“
Товарят стария протрит диван,
 
на който дъщеря си аз заченах
с такава обич… Но не знаят те.
Ругаят времето, че е студено,
а вятърът като с метла мете.
 
В опразнените стаи тъжно бродя –
нали години тука преживях.
И виждам стъпките си собствени по пода,
покрил се вече с тънка мрежа прах.
 
Тъй ще останат ли следите ми не зная
по някой земен под да си личат –
в квартирата небесна най-накрая,
щом се преместя за последен път.


Таньо Клисуров
ПЕРЕЕЗД (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Коробки. Суматоха. Беспорядок.
Здесь жизнь прошла, как мимолетный день,
что был в любви, в поэзии так сладок,
и так же горек в ссорах и вражде.

Разбит сервиз. Разбросанные книги.
Разбитые мечты. Да, вот дела…
Носильщики кричат снаружи: „Двигай!..”
И грузят старый и протертый мой диван,

на нем я дочь зачал любовной ночью.
Носильщикам на это наплевать.
Ругаются – похолодало очень,
и ветер ухает снаружи, как сова.

По опустевшим комнатам хожу я,
года, что здесь прожил, теперь как льды.
Вошел в свою квартиру, как в чужую,
и вижу на полу свои следы.

Так, сохранят ли след моих ботинок
полы земли – лихие рубежи,
когда в конце в небесную квартиру
в последний раз я перееду жить.


Таньо Клисуров
ПЕРЕЕЗД (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Всё собрано в коробки. Суматоха.
Мгновенно сломан жизненный уклад:
С любовью и стихами жил неплохо,
Но ссорам и проблемам был не рад.

Сервиз поломан, в беспорядке книги –
Мечты разбиты и измучен мозг
Носильщики кричат: «Живее двигай!»
Диван потерт и стар и с ним вопрос

Не тот, кто был на нем когда-то зачат
С такой любовью! Знать им не в домёк,
Они про холод утренний судачат
Про снег, что нынче навалило впрок…

По комнатам пустым брожу я с грустью
Следы от прошлой жизни много лет
Они хранят, но пыль рождает чувство,
Что больше мне для жизни места нет.

И где теперь мой будет след, не знаю,
По свету поскитался я сполна.
Квартира мне небесная за краем
Земным уже давно припасена…